问题:

【英语翻译Novariation,modificationorwaiverofanyprovisionofthisAgreementnorconsenttoanydeparturebyanyPartytherefrom,shallinanyeventbeofanyforceoreffectunlessthesameshallbeconfirmedinwriting,signedbybothParties,】

更新时间:2024-04-28 04:35:33

问题描述:

金澔回答:

  原句没有缺少任何语法要点,只是在用词与修辞方的比较复杂些.1/已开始用了主语否定的形式,谓语部分是"shallinanyeventbeofanyforceoreffect",用了"beof..."结构,即:be+形容词结构;2/unless...引...

唐雷雨回答:

  请问 therefrom的from是怎么理解的“除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意”中“征得另一方同意”好像不存在吧,我觉得NO...NOR是neither...nor的变形, 而“consenttoanydeparturebyanyPartytherefrom”是其中的一个无效的内容请指教

金澔回答:

  1/““除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意”中“征得另一方同意”好像不存在吧,......”:请问你怎么理解“...unlessthesameshallbeconfirmedinwriting...”的"...beconfirmed..."?;2/同意你的理“我觉得NO...NOR是neither...nor的变形”;3/therefrom应当是一个单词"therefrom"副词。

唐雷雨回答:

  我的理解是thesame指的是“任何款项进行的改变、修改、放弃或任何一方所作出的偏离合同的行为”,这些行为以书面形式确认(beconfirmed)。而不只是“consenttoanydeparturebyanyPartytherefrom”“同意任何一方作出的背离(协议)行为”不知是否正确

金澔回答:

  thesame是指"variation,modificationorwaiverofanyprovisionofthisAgreementnorconsenttoanydeparturebyanyPartytherefrom"这里的"consenttoanydeparturebyanyPartytherefrom"应当包含在内。偏离合同所规定的内容,系指“与原合同规定有所不同(而需要调整)”,不是指违反合同规定。请你考虑。

唐雷雨回答:

  我同意"consenttoanydeparturebyanyPartytherefrom"应当包含在内。我的疑问是对阁下“除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意。”中“征得一方同意”这个译法有点疑问,因为我的理解是 “除非上述内容经同方以书面方式确认并签字方经生效”不知道阁下“征得一方同意”是否与“byanypartytherefrom”有关。在我看来它是作一个后置定语,对下面的翻译没有影响。或是否理解成beconfirmed的执行者提前了?

金澔回答:

  1/unless=ifnot;2/除非(或:只有在)没有矛盾。3/反问:“在我看来它是作一个后置定语,......”哪个是后置定语?4/请你回到我给你的语法分析,再看一遍句子结构。

唐雷雨回答:

  我的理解“byanypartytherefrom”这个是后置定语,由“任何一方”所作出的改变,修改,放弃或偏离协议的行为Novariation,modificationorwaiverofanyprovisionofthisAgreementnorconsenttoanydeparture“byanyPartytherefrom”

金澔回答:

  刚才有事走开,很忙。好的。是定语,是省略了过去分词的定语。